The end

 

Sous titres des bonus zone 1 rippés

Parlons de la trilogie, ses détails, ses incohérences...
⮕⮕⮕ EN COURS : archivage du forum ici https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive

Sous titres des bonus zone 1 rippés

Postpar Continuum » 13 Mai 2003, 16:01

Pour ceux qui ont téléchargé les rips des bonus DVD zone 1, voici les sous titres d'après Footis et Kouby.

Mode d'emploi : recopier chaque morceau de texte séparé par des tirets dans un fichier portant le même nom (indiqué entre crochets) que la vidéo à sous titrer, et suffixer le fichier par l'extension ".sub".

Il vous faudra disposer d'un lecteur vidéo prenant en charge les sous titres, ou du plug in adéquat sous windows media player. Le plugin pour windows media player est dispo a cette adresse :
http://www.tac.ee/~prr/videoutils/divxg400.html

Si vous avez des modifications, des précisions, des ajouts, sur le timing, le découpage, l'orthographe ou la traduction, répondez, et je modifierai le message.

Au fait, par quoi on traduit "peanut brittle" ?

[effets_doc]
-----------------------------------------------------------------------------
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,200
Les effets personnels de Doc

1
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Doc ?

1
00:00:06,700 --> 00:00:09,500
Vous avez un transformateur de 75 ohms ?

1
00:00:10,800 --> 00:00:12,000
Quoi ?

1
00:00:12,600 --> 00:00:13,200
Pas encore inventé...

1
00:00:35,000 --> 00:00:35,600
Je le savais !

1
00:00:35,900 --> 00:00:37,000
Je le savais, je le savais !

1
00:00:49,500 --> 00:00:50,200
Alors ?

1
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Ce sont mes effets personnels ?

1
00:00:53,100 --> 00:00:53,900
Oui !

1
00:00:56,500 --> 00:00:57,500
Quel est cet objet ?

1
00:00:58,900 --> 00:00:59,900
C'est un sèche cheveux.

1
00:01:00,700 --> 00:01:01,800
Un "sèche cheveux" ?

1
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Je n'ai pas de serviettes dans le futur ?

1
00:01:06,500 --> 00:01:08,000
Regardez moi ces sous-vêtements !

1
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
Ils sont en coton !

1
00:01:10,500 --> 00:01:14,700
J'étais persuadé que nous en porterions tous des jetables en papier en 1985 !

1
00:01:18,200 --> 00:01:19,900
Qu'est ce que ...

1
00:01:19,900 --> 00:01:20,700
C'est que ...

1
00:01:21,300 --> 00:01:22,000
.. Ca ?

1
00:01:25,800 --> 00:01:28,500
Certaines choses dans le futur ont l'air beaucoup mieux !

1
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
OK, c'est bon Doc ! Venez.
-----------------------------------------------------------------------------

[jennifer]
-----------------------------------------------------------------------------
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,800
Jennifer s'évanouit
Version longue

1
00:00:06,800 --> 00:00:07,500
Qu'est-ce que cela veut dire...

1
00:00:07,500 --> 00:00:08,200
Ahhhhhh!!

1
00:00:14,500 --> 00:00:16,000
Oh mon dieu !

1
00:00:16,500 --> 00:00:18,000
Elle est encore défoncée...
-----------------------------------------------------------------------------

[old_biff_terry]
-----------------------------------------------------------------------------
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Le vieux Biff et le vieux Terry

1
00:00:05,000 --> 00:00:06,200
La foudre s'est abattue sur ce truc...

1
00:00:06,500 --> 00:00:07,600
Il y a 60 ans...

1
00:00:07,800 --> 00:00:08,500
Ouais, je sais...

1
00:00:08,500 --> 00:00:13,000
...le 12 novembre 1955. Je me souviendrai toujours de cette date, tu veux savoir pourquoi?

1
00:00:13,300 --> 00:00:18,000
Parce que ce vieil enfoiré a essayé de m'entuber de 300 dollars alors que j'avais réparé sa voiture!

1
00:00:18,000 --> 00:00:19,800
Oh la ferme Terry!

1
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
La voiture était emplie de fumier, Biff.

1
00:00:22,000 --> 00:00:25,400
Du fumier! Je suis un mécanicien, pas un garçon d'étable!

1
00:00:26,500 --> 00:00:28,150
Ahh...tu vis dans le passé Terry!
-----------------------------------------------------------------------------

[peanuts]
-----------------------------------------------------------------------------
1
00:00:04,500 --> 00:00:07,100
Papa, est-ce que ça t'est jamais arrivé de dire non?

2
00:00:07,300 --> 00:00:09,000
Juste une fois, de dire non !

3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Ecoute, je sais que c'est dur pour toi de comprendre.

4
00:00:15,200 --> 00:00:18,000
Le fait est que je ne suis pas un battant.

5
00:00:21,100 --> 00:00:22,800
Essaye juste une fois ! OK ?

6
00:00:22,800 --> 00:00:25,000
Pour moi, de dire non !

7
00:00:25,100 --> 00:00:27,200
N. O. N.


8
00:00:27,200 --> 00:00:27,900
N. O. N.
NON !

9
00:00:30,000 --> 00:00:30,900
Hey McFly !

10
00:00:31,000 --> 00:00:32,800
Ma fille vend du peanut c'est pour son equipe

11
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
C'est 5$ la boîte, je te laisse un carton, OK ?

12
00:00:36,200 --> 00:00:37,000
Euh ....

13
00:00:41,800 --> 00:00:42,500
OK

14
00:00:42,500 --> 00:00:44,000
Super, c'est dans la voiture, je vais le chercher.

15
00:00:44,500 --> 00:00:46,800
Tu vois cherie je t'avais dit qu'une seule maison ça suffirait.
-----------------------------------------------------------------------------

[pizza]
-----------------------------------------------------------------------------
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
La scène de la pizza

1
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Et voilà!

1
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Ah Maman! Tu sais vraiment t'y prendre pour hydrater une pizza!

1
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
- Excuse-moi, j'ai manqué ce que tu disais avant...
- Bon écoute, je vais devoir te rappeler...

1
00:00:12,000 --> 00:00:14,100
Ce serait bien si on organisait une petite fête...

1
00:00:14,500 --> 00:00:17,300
Maman, avant d'organiser encore une fête pour Oncle Joey,

1
00:00:17,300 --> 00:00:19,000
attendons de voir s'il obtient sa liberté conditionnelle

1
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
George? Et si tu faisais tourner l'axe?

1
00:00:22,200 --> 00:00:25,000
Ce n'est pas bon pour ta digestion de manger la tête en bas.

1
00:00:25,200 --> 00:00:26,100
D'accord chérie.

1
00:00:32,500 --> 00:00:34,100
Marlène, ma puce, passe la carafe s'il te plaît.

1
00:00:34,500 --> 00:00:36,800
Non, je ne veux pas, alors lâchez-moi!

1
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Marlene ne parle pas à ton père de cette façon !

1
00:00:39,500 --> 00:00:40,600
Mamie je suis au téléphone.

1
00:00:41,500 --> 00:00:43,000
J'aimerais avoir du thé s'il te plaît

1
00:00:44,800 --> 00:00:47,000
Bon écoute, je vais devoir te rappeler...

1
00:00:47,200 --> 00:00:49,000
- Je pense toujours que n'aurions pas du commencer à dîner sans Jennifer...
- Marlene, s'il te plait.

1
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Bon sang Marlene passe-nous cette carafe de thé !!

1
00:00:53,800 --> 00:00:55,500
Pourquoi n'est-elle pas encore rentrée?

1
00:00:55,700 --> 00:00:56,700
Je ne suis pas sûr...

1
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
De l'endroit où elle est, Maman.

1
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
- Elle aurait dû être là depuis des heures maintenant.
- Des fruits.

1
00:01:02,000 --> 00:01:04,500
- Mais j'ai du mal à suivre son agenda ces derniers temps.
- Des fruits !

1
00:01:05,000 --> 00:01:05,500
Les fruits. S'il vous plaît !

1
00:01:06,000 --> 00:01:07,500
Merci

1
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Est-ce que quelque chose ne va pas entre Jennifer et toi?
-----------------------------------------------------------------------------
Dernière édition par Continuum le 04 Juin 2003, 18:32, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Continuum
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1043
Inscription: 01 Déc 2002, 22:06
Localisation: Espace Temps

Postpar Damien » 13 Mai 2003, 16:08

Bonne idée :a33: :a23:
Avatar de l’utilisateur
Damien
Membre d'Honneur
 
Posts: 3861
Inscription: 23 Aoû 2002, 08:33
Localisation: Manville, New Jersey, Etats-Unis

Allez, je vais aider...

Postpar Matt McFly » 13 Mai 2003, 17:53

Tout d'abord, bravo pour ton initiative, Ferailleur :a38: !! Ca fait très plaisir des sous-titres français...

Ferailleur a écrit:Au fait, par quoi on traduit "peanut brittle" ?


Eh bien, littéralement, ca veut dire "cassant comme de la cacahouète" mais en "bon" français, ca donnerait : "Fragile comme de la cacahouète"

Et voilà le travail :mrgreen: ! N'empêche que cette expression est assez dure à traduire, puisqu'elle est typiquement américaine.

Matt McFly
Image
Avatar de l’utilisateur
Matt McFly
Curé à la Chapel O Love
 
Posts: 1867
Inscription: 27 Aoû 2002, 10:08
Localisation: Lyon

Postpar FAB » 13 Mai 2003, 18:37

Juste pour dire que j'ai RIEN COMPRIS à ton "mode d'emploi"... quelqu'un pourrait il expliquer plus simplement, avec des captures d'écran car ça me dépasse...
++
fab
- Parce qu'en plus vous fumez ?
- Marty j'ai vraiment l'impression d'entendre ma mère. (...) Quand j'aurais des enfants, je les laisserait faire tout ce qu'ils voudront. Absolument tout !
- Je devrais lui faire écrire ça noir sur blanc...
- Ouais, moi aussi !
Avatar de l’utilisateur
FAB
Biker à Hell Valley
 
Posts: 3943
Inscription: 23 Aoû 2002, 09:54
Localisation: Paris

Postpar bttf number one fan » 13 Mai 2003, 19:47

des peanut brittle(arachide recouverte de caramel) c'est ce que mange george lors du souper familial dans le 1.
----Roads?Where we're going we don't needs roads!----
Image
Avatar de l’utilisateur
bttf number one fan
Vendeur chez Blast From the Past
 
Posts: 502
Inscription: 23 Aoû 2002, 17:33
Localisation: montréal

Postpar Continuum » 13 Mai 2003, 21:15

Ferailleur a écrit:

Au fait, par quoi on traduit "peanut brittle" ?


Eh bien, littéralement, ca veut dire "cassant comme de la cacahouète" mais en "bon" français, ca donnerait : "Fragile comme de la cacahouète"


Ca me semble bizarre :
Ma fille vend du "Fragile comme de la cacahouète" c'est pour son equipe

En fait j'aurais pensé à une traduction du genre crackers, biscuits, chipsters, ... mais ce genre de biscuit apéritif, le peanut brittle, n'a pas l'air d'exister et d'avoir d'équivalent français.

Juste pour dire que j'ai RIEN COMPRIS à ton "mode d'emploi"... quelqu'un pourrait il expliquer plus simplement, avec des captures d'écran car ça me dépasse...


Dis tout de suite que je m'exprime mal...
Tu as un mode d'emploi sur http://perso.ksurf.net/bsplayer-fr/soustitres.htm pour les sous-titres avec BsPlayer.

En gros, tu lis les videos avec BsPlayer, tu mets le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo à lire (avec BsPlayer), et tu renommes ce fichier de sous-titres du même nom que la vidéo. Par exemple pour effets_doc.avi, tu nommes le fichier de sous-titres effets_doc.sub, tu les places dans le même répertoire, puis tu lis effets_doc.avi.

PS : je ne suis pas sur de ce que dit Doc à propos de ses sous-vêtement futuristes, quelqu'un a t'il une transcription exacte ?
Avatar de l’utilisateur
Continuum
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1043
Inscription: 01 Déc 2002, 22:06
Localisation: Espace Temps

Postpar Kouby » 14 Mai 2003, 21:07

Bonne idée ce topic Ferrailleur... ;)
J'avais pensé faire les fichiers moi aussi quand j'avais posté la traduction, mais j'avais eu la flemme de faire le minutage précis :a12:
Avatar de l’utilisateur
Kouby
Journaliste au Hill Valley Telegraph
 
Posts: 196
Inscription: 29 Sep 2002, 04:41

Postpar FAB » 16 Mai 2003, 17:52

Ferailleur a écrit:
Ferailleur a écrit:

Au fait, par quoi on traduit "peanut brittle" ?


Eh bien, littéralement, ca veut dire "cassant comme de la cacahouète" mais en "bon" français, ca donnerait : "Fragile comme de la cacahouète"


Ca me semble bizarre :
Ma fille vend du "Fragile comme de la cacahouète" c'est pour son equipe

En fait j'aurais pensé à une traduction du genre crackers, biscuits, chipsters, ... mais ce genre de biscuit apéritif, le peanut brittle, n'a pas l'air d'exister et d'avoir d'équivalent français.

Juste pour dire que j'ai RIEN COMPRIS à ton "mode d'emploi"... quelqu'un pourrait il expliquer plus simplement, avec des captures d'écran car ça me dépasse...


Dis tout de suite que je m'exprime mal...
Tu as un mode d'emploi sur http://perso.ksurf.net/bsplayer-fr/soustitres.htm pour les sous-titres avec BsPlayer.

En gros, tu lis les videos avec BsPlayer, tu mets le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo à lire (avec BsPlayer), et tu renommes ce fichier de sous-titres du même nom que la vidéo. Par exemple pour effets_doc.avi, tu nommes le fichier de sous-titres effets_doc.sub, tu les places dans le même répertoire, puis tu lis effets_doc.avi.

PS : je ne suis pas sur de ce que dit Doc à propos de ses sous-vêtement futuristes, quelqu'un a t'il une transcription exacte ?


Oui merci beaucoup !!! ça marche !!!
++
fab
- Parce qu'en plus vous fumez ?
- Marty j'ai vraiment l'impression d'entendre ma mère. (...) Quand j'aurais des enfants, je les laisserait faire tout ce qu'ils voudront. Absolument tout !
- Je devrais lui faire écrire ça noir sur blanc...
- Ouais, moi aussi !
Avatar de l’utilisateur
FAB
Biker à Hell Valley
 
Posts: 3943
Inscription: 23 Aoû 2002, 09:54
Localisation: Paris

Postpar herve60 » 24 Mai 2003, 17:56

Moi je ni arrive pas a avoir les sous titre je c pas pkoi.

G recopier tous le texte de chaque "extrait" comme tu la dis dans un fichier TXT que g renomer en .sub

Avec le logiciel BSPlayer je v cherche se fichier mes y a aucun sous titre qui saffiche.

sniff sniff
herve60
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 16
Inscription: 05 Jan 2003, 23:14

Postpar Nights » 25 Mai 2003, 00:31

herve60 a écrit:Moi je ni arrive pas a avoir les sous titre je c pas pkoi.

G recopier tous le texte de chaque "extrait" comme tu la dis dans un fichier TXT que g renomer en .sub

Avec le logiciel BSPlayer je v cherche se fichier mes y a aucun sous titre qui saffiche.

sniff sniff


pareil :d07:
BTTF :: Pixar fan
"Mon premier film était si mauvais qu'aux Etats-Unis, dans sept États, on l'utilise pour remplacer la peine de mort" - Woody Allen
Avatar de l’utilisateur
Nights
Hoverboarder professionnel
 
Posts: 2065
Inscription: 14 Fév 2003, 22:46
Localisation: De l'autre côté de l'écran...

Postpar Continuum » 25 Mai 2003, 14:04

Désolé pour ceux qui ont des problèmes, je ne vois pas.
J'utilise BSplayer version 0.86 ou Windows Media Player 9 et les sous titres s'affichent.

BSplayer a une option "show subtitles".

Peut être un problème dans le copier-coller, ou dans les seuts de lignes des édteurs de texte. Les portions de texte doivent être sélectionnées entre les lignes de "---" mais sans ces lignes.
Avatar de l’utilisateur
Continuum
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1043
Inscription: 01 Déc 2002, 22:06
Localisation: Espace Temps

Postpar Azata » 25 Mai 2003, 14:37

Moi j'utilise power divx et sa marche bien :mrgreen:
Boujours a tous, je fais mon grand Come-back sur le forum !! et oui ! en 1 ans et demi j'ai bien grandie mais je suis tjs taquèt sur RVLF !! yé a tous
Avatar de l’utilisateur
Azata
Vendeur chez Blast From the Past
 
Posts: 471
Inscription: 01 Avr 2003, 15:04
Localisation: Dijon

Postpar flobo » 07 Juin 2003, 14:06

ca marche sauf qu'il y a
1
en dessous de chaque ligne
flobo
En prison avec Oncle Joey
 
Posts: 300
Inscription: 26 Aoû 2002, 18:00
Localisation: Calais (62)


Retourner vers La trilogie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Google [Bot] et 28 invités



Lego Retour vers le futur

POP Doc Retour vers le futur

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.

cron


Road and Trip, voyages et road-trip à travers le monde